An Analysis of Translation Strategies for English Idiomatic Expressions in the Film Elemental: Force of Nature
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Apriani. (2012). An analysis of accuracy in translating idiomatic expression in Up in the Air film [Undergraduate thesis, Universitas Lampung].
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.
Behagh, M., & Rezvani, E. (2018). Translation strategies used by Iranian translators in translation of idioms for movie subtitles: The case of Forrest Gump movie. International Journal of Research Studies in Language Learning, 7(2), 77–90.
Fachrizal, A. (2018). The translation strategy of idiomatic expression in English-Indonesian subtitle of The Infiltrator movie [Undergraduate thesis, Universitas Negeri Yogyakarta].
Fadwati, A. (2022). Baker’s strategy in translating idiomatic expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s movie subtitles. In Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020) (pp. 121–127).
Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (Teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hashemian, M., & Arezi, A. (2016). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring It On & Mean Girls. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 3(1), 80–93.
Larson, M. L. (2000). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham, MD: University Press of America.
Lincoln, Y. S., & Denzin, N. K. (2000). Turning points in qualitative research: Tying knots in a handkerchief. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(3), 161–174.
Mohseni, A., & Mozafar, H. R. (2013). Strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series. Journal of Language and Translation, 3(1), 27–32.
Newmark, P. (2016). A textbook of translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nurdin, ., Mantara, I. B. R. S., Susini, N. M., Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2022). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes into Indonesian. KnE Social Sciences, 2022, 401–411.
O'Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.
Pangestu, D. M., Mahyuni, M., & Wilian, S. (2022). Translation strategies of English idiomatic expression in The Shawshank Redemption movie subtitle. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 7(2), 87–96.
Prasasti, R. A. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in School of Rock movie. ELTR Journal, 2(2), 135–142.
Prasolova, O. D. (2023). Idioms in cinematic texts as viewed through the lens of translation. The Humanities and Social Studies in the Far East, 20(3), 90–99.
Putri, F., & Wijaya, A. (2021). The comparison of strategies used in translating idiomatic expressions in a fansub and the official subtitle of Game Night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2), 142–153.
Sayoga Mantara, I. B. R., & Nurdin. (2022). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes into Indonesian. KnE Social Sciences, 2022, 401–411.
Sentong, A. (2007). English idiomatic expression in their Indonesian translation in the novel Kidnapped by Robert Louis Stevenson [Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Makassar].
Sugiarto, B. R., & Siregar, B. U. (2023). Lexical Cohesion in English – Indonesia Machine Translation Output: The realization of Manual Post-Editing. JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy), 7(1), 174. https://doi.org/10.25157/jall.v7i1.9862
Sutrisno, B., Lestari, N. P., & Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of Beauty and the Beast movie. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 8(1), 17–27.
Vulanović, J. (2014). Cultural markedness and strategies for translating idiomatic expressions in the epic poem The Mountain Wreath into English. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(19), 210–217.
Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper movie. JURNAL BASIS, 9(1), 47–56.
Wisudawanto, R. (2020). The pattern of translation strategies of idiomatic expression in comics. Lingual: Journal of Language and Culture, 10(2), 101–110.
Yahya, M., & Islami, M. (2020). Strategies used in translating idioms in the Iron Man movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 6(2), 58–67.
Zitawi, J. I. (2003). English-Arabic dubbed children's cartoons: Strategies of translating idioms. Across Languages and Cultures, 4(2), 237–25.
DOI: http://dx.doi.org/10.25157/jall.v9i2.18368
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.