An Analysis of Translation Strategies for English Idiomatic Expressions in the Film Elemental: Force of Nature

Ekha Novi Ayu Rachmadini, I Wayan Ana, Agus Darma Yoga Pratama

Abstract


The title of this research is Translation Strategies of English Idiomatic Expression in Elemental: Force of Nature movie. This research aimed at discuss about types of idiomatic expression and strategies used by the translator to translate “Elemental: Force of Nature” movie subtitle. The method used in the research was descriptive qualitative method. This study was carried out on fifteen idioms found in the subtitle Elemental: Forces of Nature movie. These idioms were analyzed using McCharty and O’Dell’s (2011) types of idioms theory and Baker’s (1992) strategies for translating idioms. The result of this research showed that: Firstly, there are five types of idioms found in the subtitle. However, idiom type prepositional phrases were the most used idiom types. There are 5 prepositional phrases, 4 idioms type verb + object, 2 compound idiom, 2 simile and 2 whole clause and sentence whereas the idioms types of binomials and trinomial was documented as non-applicable types of idioms. The researcher found all the types of idiomatic translation strategy, they are 2 translation using similar meaning and form, 2 translation similar meaning but dissimilar form, 1 translation by paraphrase and 1 translation by omission.

Keywords


Idiomatic Expression, Types of idioms, Translation strategies

Full Text:

PDF

References


Apriani. (2012). An analysis of accuracy in translating idiomatic expression in Up in the Air film [Undergraduate thesis, Universitas Lampung].

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.

Behagh, M., & Rezvani, E. (2018). Translation strategies used by Iranian translators in translation of idioms for movie subtitles: The case of Forrest Gump movie. International Journal of Research Studies in Language Learning, 7(2), 77–90.

Fachrizal, A. (2018). The translation strategy of idiomatic expression in English-Indonesian subtitle of The Infiltrator movie [Undergraduate thesis, Universitas Negeri Yogyakarta].

Fadwati, A. (2022). Baker’s strategy in translating idiomatic expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s movie subtitles. In Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020) (pp. 121–127).

Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah (Teori dan praktek penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Hashemian, M., & Arezi, A. (2016). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring It On & Mean Girls. Iranian Journal of Research in English Language Teaching, 3(1), 80–93.

Larson, M. L. (2000). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham, MD: University Press of America.

Lincoln, Y. S., & Denzin, N. K. (2000). Turning points in qualitative research: Tying knots in a handkerchief. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.

Manipuspika, Y. S., & Winzami, D. R. J. (2021). Translation of idioms: How they are reflected in movie subtitling. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(3), 161–174.

Mohseni, A., & Mozafar, H. R. (2013). Strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series. Journal of Language and Translation, 3(1), 27–32.

Newmark, P. (2016). A textbook of translation studies: Theories and applications. New York: Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Nurdin, ., Mantara, I. B. R. S., Susini, N. M., Pratama, A. D. Y., & Kardana, I. N. (2022). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes into Indonesian. KnE Social Sciences, 2022, 401–411.

O'Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.

Pangestu, D. M., Mahyuni, M., & Wilian, S. (2022). Translation strategies of English idiomatic expression in The Shawshank Redemption movie subtitle. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, 7(2), 87–96.

Prasasti, R. A. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in School of Rock movie. ELTR Journal, 2(2), 135–142.

Prasolova, O. D. (2023). Idioms in cinematic texts as viewed through the lens of translation. The Humanities and Social Studies in the Far East, 20(3), 90–99.

Putri, F., & Wijaya, A. (2021). The comparison of strategies used in translating idiomatic expressions in a fansub and the official subtitle of Game Night movie (2018). International Review of Humanities Studies, 6(2), 142–153.

Sayoga Mantara, I. B. R., & Nurdin. (2022). Translation strategies of idiomatic expression in the translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes into Indonesian. KnE Social Sciences, 2022, 401–411.

Sentong, A. (2007). English idiomatic expression in their Indonesian translation in the novel Kidnapped by Robert Louis Stevenson [Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Makassar].

Sugiarto, B. R., & Siregar, B. U. (2023). Lexical Cohesion in English – Indonesia Machine Translation Output: The realization of Manual Post-Editing. JALL (Journal of Applied Linguistics and Literacy), 7(1), 174. https://doi.org/10.25157/jall.v7i1.9862

Sutrisno, B., Lestari, N. P., & Rachmawati, B. (2023). Strategies used in translating idiomatic expressions in the subtitle of Beauty and the Beast movie. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 8(1), 17–27.

Vulanović, J. (2014). Cultural markedness and strategies for translating idiomatic expressions in the epic poem The Mountain Wreath into English. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(19), 210–217.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper movie. JURNAL BASIS, 9(1), 47–56.

Wisudawanto, R. (2020). The pattern of translation strategies of idiomatic expression in comics. Lingual: Journal of Language and Culture, 10(2), 101–110.

Yahya, M., & Islami, M. (2020). Strategies used in translating idioms in the Iron Man movie. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 6(2), 58–67.

Zitawi, J. I. (2003). English-Arabic dubbed children's cartoons: Strategies of translating idioms. Across Languages and Cultures, 4(2), 237–25.




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/jall.v9i2.18368

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.