THE STRATEGY OF DEVELOPING STUDENTS’ TRANSLATION SKILL THROUGH ANALYSIS TECHNIQUE OF MACHINE ASSISTED TRANSLATION (MAT) AND MANUAL TRANSLATION (MT)

Wawan Tarwana, Iskhak Said

Abstract


Machine-Assisted Translation (MAT) is a sophisticated intellectual technology made by man as a means of instant translation. One of them is Google Translate. This research is a case study with a qualitative approach. This research is to find out the following questions. 1) about the implementation of teaching techniques by applying MAT and MT analysis in the Translation course; 2) about perceptions of students of learning techniques using MAT and MT analysis in the Translation course; and 3) about the strategy of students in doing MT. The research data collection techniques were obtained from classroom observations, interviews with lecturers on Translation subjects, and documents from the results of student translations. All of these were conducted online because Covid had not passed. The object of his research was a lecturer in the Translation subject and 10 students from the Translation class. The data analysis technique used the data credibility test through the triangulation of techniques and sources. The result and the finding of this study are that the lecturer implements the MAT and MT analysis in the translation course with various stages. Meanwhile, students have the perception that the translation technique with the MAT and MT analysis strategy is very beneficial for their translation results. The strategy carried out by students in translating is using MAT and MT analysis in addition to using special translation techniques.

Keywords


Language Pedagogy and Language Teacher Education

Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Benson. (2013). Teaching and Researching: Autonomy in Language Learning Applied linguistics in Action. London and New York: Routledge. MTtp://dx.doi.org/10.4324/9781315833767

Case, M. (2015). Machine translation and the disruption of foreign language learning activities. ELearning Papers. 45, 4-16. Retrieved February 10 2019 from MTtp://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:874792/FULLTEXT01.pdf

Delabastita, D. (2011). Literary translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online. Amsterdam: John Benjamins.

Doherty, S. (2016). The Impact of translation technologies on the process and product of Translation. International Journal of Communication, vol. 10.

Giammaresi, S., & Lapalme, G. (2016). Computer science and translation: Natural languages and machine translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Border crossings: Translation studies and other disciplines (pp. 205–224). Amsterdam: John Benjamins.

Larson, M.L. (1984). Meaning-based Translation. A guide to cross-language Equivalence. University press of America. London.

Li, H., et al. (2014). Comparison of Google Translation with Human Translation. University of Memphis, Institute for Intelligent Systems, Memphis, USA {hli5; graesser; zcai}@memphis.edu

Miles, M & Huberman, A.M. (1994). Qualitative data analysis. Sage publication. London

Parks, T. (2014). A Translation approach to Literature. Second edition. Routledge. USA.

Pym, A. (2011). What technology does to Translating? The International journal for Translation and Interpreting. Spain.

Shilov, K.T. (2019). Ethical issues regarding machine-assisted translation of literary texts. Perspective. Routledge. Finland

Shvachko, S. O. (2015). Teaching to Translation. Sumy: Sumy State University. Retrieved from: MTtp://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/42327/1/pereklad.pdf

Sugiyono. (2013). Metode penelitian pendidikan. Alfabeta. Bandung

Williams, J. (2013). Theories of translation. New York, NY: Palgrave Macmillan.




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/jall.v6i2.8269

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.