AN ANALYSIS ON THE STUDENTS’ TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING A POEM

GINA SRI WAHYUNI

Abstract


This paper was an analysis on the students’ translation techniques in translating poem entitled “You’ll live, But I’ll Not ...” by Anna Akhmatova. This study was a case study since it was carried out in a small case and single case. In this case, the entire students who joined translation subject consisting of 60 students at the fourth grade of English department of Galuh University and were selected by using purposive sampling technique to gain the sample. As a result, two students were chosen as sample to conduct the research. The writer used the students’ translation test to answer the first and the second research questions. In analyzing the data, the writer used the steps adapted from Fraenkel and Wallen (2007, p. 425-427). The results of analysis concluded that deletion, literal translation, adaptation, modulation, transposition, and addition were techniques used by the translators in translating poem “You’ll live, But I’ll Not ...” by Anna Akhmatova. Meanwhile, the results also revealed that ambiguity, grammar, linguistic translation, cultural translation, pragmatic translation, and text-specific translation were problems faced by the translators in translating poem entitled “You’ll live, But I’ll Not ...” by Anna Akhmatova.   Key words: translation, techniques, poem.

References


Aminuddin. (1990). Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: Yayasan Asih Asah Asuh Malang.

Bassnett, S. and Lefevre, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Beeby, A., D. Ensinger. (2000). Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, Benjamins Translation Library.

Berg, Bruce L. (2004). Qualitative Research Methods for the Social Sciences. California: Allyn and Bacon.

Cohen, Louis., Manion, Lawrence., and Morrison, Keith. (2007). Research Methods in Education (Sixth Edition). New York: the Taylor & Francis Group.

Dawson, Catherine. (2007). Returning to Learning: A Practical Handbook for Adults Returning to Education. United Kingdom: How To Books Ltd.

Djuharie, Otong Setiawan. (2004). Teknik dan Panduan Menterjemahkan. Bandung: CV. Yrama Widya.

Fraenkel, J. R., and Wallen N. E. (2007). How to Design and Evaluate Research in Education (Seventh Edition). San Fransisco: Mc. Graw-Hill Inc.

Fraenkel, J. R., Wallen N. E., and Hyun, Helen. (2012). How to Design and Evaluate Research in Education (Eight Edition). New York: McGraw-Hill.

Kridalaksana, H. (2003). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Newmark, Peter. (1998). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Ordudari, M. (2007). Good Translation: Art, Craft, or Science?. Translation journal. http://www.bokorlang.com/journal/43theory.htm.

Said, Masadi. (1994). Socio-Cultural Problems in the Translation of Indonesian Poems into English (A Case study on “On Foreign Shores”). Malang: IKIP Malang.

Suryawinata, Zuhridin. (2008). Translation Bahasa Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakata: Kanisius.

Walliman, Nicholas. (2006). Social Research Methods. New York: Sage Publication.

Widiyantari, Yunita. (2012). The Strategy To Translate Metaphor. Surakarta. ABA Harapan Bangsa Surakarta.




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v2i2.1853

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

JEEP has been indexed in