STUDENTS’ TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING “SLEEPING BEAUTY BY CHARLES PERRAULT”

Neri Herdiawati

Abstract


This is a study about an analysis of translation techniques in short story “Sleeping Beauty” by Charles Perrault. The aims of this study is to investigate the translation techniques used and figure out the most dominant techniques used by the student translators in translating Sleeping Beauty” by Charles Perrault into Bahasa. The method applied in the study is descriptive qualitative, whereas in analyzing the data using translation technique theory from Molina and Albir (2002). The source of the data in this study is short story “Sleeping Beauty” by Charles Perrault. The population were 35 students of 4th Year of English Faculty Galuh University Ciamis. Six students used as the sample to become student translators. The writer used content analysis in finding out the data. From these data the writer found that the result of the study showed that there were five translation techniques used by the translators, they were : literal with 66 use (31,42%), modulation with 62 use (29,52%), reduction with 38 use (18,10%), addition with 35 use (16,66), and transposition with 9 use (4,29%). Literal technique was the most dominant used in translating short story “Sleeping Beauty” by Charles Perrault. There is major implication of this study, this study is improving students’ translation skill. Based on this study results, it is recommended to the lecturers to provide training in text translating into text that easy to understand its content and meaning. Also for further researchers it is recommended to do more researches about techniques in translation.

References


Almahrooqi, R.,& Sultana, T.(2012). “Unheard Melodies’’ from Behind the Veil: Male and Female Omani Student Responses to Translated Short Stories by Arab Women Writers.Oman:Sultan Qaboos University

Fraenkle, Jack R and Wallen, Norman E (2006), Definition of population and sample.Singapura : Me Graw Hill Companies Inc

Fraenkle, Jack R and Wallen, N.A, 2007.How Design and Evaluate Research in Education.Singapura : Me Graw Hill Companies Inc.

Hanne, M. (2006).Metaphors for the translator.In The translator as writer.Bssnett, S. and Bush, P. (eds.). London: Continuum.

Houghton Mifflin ( 2009).Dictionary of the English Language. American .All rights reserved.

Hartono, Rudi. (2012). Teori Penerjemahan : Handbook for Translation. Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.

Larson, Mildred A. 1984. Meaning-based Translation. Lanham: University Press of America

Lin, C. C. (2008). Lectures.Tamkang University.( Philippine ESL Journal, Vol. 9, July 2012).

McArthur, Tom (ed). 1992. The Oxford Companion to the English Language. New York: Oxford University Press

Nababan, M. (2011). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Solo: Universitas Negeri Sebelas Maret

Newmark, Peter. (1988). A Texbook of Translation. New York, NY : Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene A. dan Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill

Perrault,Charles. (1696).Short story Sleeping Beauty.French: translated via Alta Vista’s Babel Fish.

Sutarno.(2007).The Translation Techniques, Method and Ideology of The Art of War.Sumatra: Universitas Sumatra Utara-Indonesia.

Wilfreda.(2007). An Analysis of the Translation Techniques Used in the Filipino Translation of the Short Story “Doubt”.Philippines: Department of Filipino and Philippine Literature, College of Arts and Letters .University of the Philippines, Diliman.

http:Wilfreda_legaspi@upd.edu.ph/wpjlegaspi@gmail.com

Akbari,M.(2013). Strategies for Translating Idiom.Jounal of Academic and applied Studies, 2,32-41.

Retrieved from http://@ www.academians.org




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v2i2.1854

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

JEEP has been indexed in