AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING A SHORT STORY “BEFORE / AFTER” BY MARY MCCLUSKEY

Nurmahalia Dwi Putranti

Abstract


This study is intended to analyze the translation techniques used in translating a short story and the translation techniques mostly used in translating a short story. The translation tehcniques used in this study are adapted from Molina and Albir in 2002. In this regard, two questions are addressed : (1) what are translation techniques used in translating a short story Before / After by Mary McCluskey ? and (2) what is the translation techniques mostly used in translating a short stort Before / After by Mary McCluskey ?. The data were obtained from content analysis. Findings from the content analysis showed the translator used six out of eighteen translation techniques, they are Addition, Borrowing (Pure and Naturalized Borrowing), Literal Translation, Modulation, Reduction, and Transposition. Lastly, the translation techniques mostly used is Literal Translation with total used 33 (34,02%) and the fewest translation techniques used is Pure Borrowing with total used 3 (3,09%).

References


Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research Design and Methods: A Process Approach, 8th Edition. New York : Mc Graw Hill Companies Inc.

Cresswell, J. W. (2009). Research design : qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed). California : SAGE Publications Inc.

Fraenkel, J. R, Wallen, N. E & Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed). San Fransisco : Mc Graw Hill Companies Inc.

Fraenkel, Hyun, & Wallen. (2006). How to Design and Evaluate Research in Education. New York: McGraw-Hill Companies, Inc.

Hartono, Rudi. (2012). Teori Penerjemahan : Handbook for Translation. Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.

Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge

Jakobson, Roman. 1992. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation. Cambridge Mass : Harvard University Press.

Koller, Werner. 1995. Equivalence in Translation theory. In Chesterman, ed., Op.Cit.

Legaspi, Jorge and Wilfreda P.(2010). An Analysis of the Translation Techniques Used in the Filipino Translation of the Short Story “Doubt. Diliman : College of Arts and Letters University of the Philippines.

Nababan, M. (2011). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Solo: Universitas Negeri Sebelas Maret

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Inc

Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. Great Britain : Pearson Education Limited

Nida, Eugene. A and Taber, C. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, Eugene. A & Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden : United Bibles Societies.

Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing

Shuttleworth, Mark and Moiro Cowie. 2007. Dictionary of Translation Studies. Manchester : St. Jerome Publishing.

Sukarsih, Engkay.(2011). Annotated Translation Of Children’s Short Stories.Bekasi : Faculty of Letters Gunadarma University

Wilss, Wolfram.(1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam : John Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v2i2.1859

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

JEEP has been indexed in