TRANSLATION TECHNIQUES OF IDIOMATIC PHRASAL VERBS IN TONYA HURLEY’S “GHOSTGIRL: LOVESICK” INTO INDONESIAN
Abstract
References
Ambrose, J. (2003). Why idioms are important for english language student. Retrieved from Mikolaiv State Pedagogical University database.
Astriani, A. A. (2013). Idiomatic expressions and their translation. Retrieved from ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/download/4717/3578
Baker, M. (1992). In other words : A coursebook on translation. USA : Routledge
Bassnet, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York : Routledge
Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods: a process approach (8th ed.). New York : Mc Graw Hill Companies Inc.
Clarke, Y. (2010). How idioms work. Lebanon : Garnet Publishing Ltd.
Cresswell, J. W. (2009). Research design : qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed). California : SAGE Publications Inc.
Cullen, et al. (2000). A guide to idioms. Croatia : Chambers Harrap Publishers.
Cullen, et al. (2000). A guide to phrasal verbs. Croatia : Chambers Harrap Publishers.
Farahani, A. K., & Ghasemi, M. (2012). The naturalness in translation of idioms and proverbs: the case of a persian translation of pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1). Retrieved from Archive of SID
Fraenkel, J. R, Wallen, N. E & Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed). San Fransisco : Mc Graw Hill Companies Inc.
Gairn, R,. & Redman, S. (2011). Idioms and phrasal verbs. New York : Oxford University Press.
Gillet, A. (2004). Speak english like an american: learn the idiom and expressions that will help you speak like a native. Michigan : Language Success Press.
Hartono, R. (2012). Teori penerjemahan (A handbook of translation). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara.
Hurley, T. (2010). Ghostgirl: lovesick. London : Little, Brown and Company
Isaac, O. (2008). An introduction to literature and literacy crititism. Victoria Island : National Open University of Nigeria Press
Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. New York, USA : Cambridge University Press
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: a cognitive-linguistic model of idiom representation and idiom-variation in English. Philadelphia, USA : John Benjamin B.V
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam – New York, NY: Rodopi B.V
McCharty, M, & O’Dell, F. (2004). English phrasal verbs in use. United Kingdom: Cambridge University Press.
McCharty, M., & O’Dell, F. (2010). English idioms in use. United Kingdom: Cambridge University Press.
McPartland, P. (1989). What’s up: american idioms. USA: Prentince-hall Inc.
Meryem, M. (2009). Problems of idioms in translation case study: first year study. Retrieved from Academia database.
Molina, L., & Albir, A. A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and funcsionalist approach. Meta: XLVII, 4, pp. 498-512.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms: a corpus-based approach. USA: Oxford University Press.
Mulianti, N. K. (2013). The idioms used in the novel hey good looking by fern michaels. Retrieved from http://www.academia.edu/4005616
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Great Britain : Pearson Education Limited
Nugrahani, B. M. (2011). Ghostgirl: lovesick. Jakarta : Penerbit Atria.
Ordudari, M. (2009). Translation procedures, strategies, and methods. In Zainnurahman (Ed). The theories of translation from history to procedures (pp. 122). Retrieved from Personal Journal of Philosophy of Language and Education.
Salim, J. A., & Mehawesh, M. (2013). Color idiomatic expressions in the translation of naguib mahfouz’s novel “The Thief and the Dogs”: A case study. International journal of english linguistics, 3(4), 107-116. doi:10.5539/ijel.v3n4p107
Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them (5th ed.). China: Oxford University Press.
Suryanata, N. D. (2010). The equivalence of english idioms into indonesia with references to the translation of gilbert’s eat, pray, love into doa, makan, cinta. Retrieved from Academic database.
Suwardi, A. (2013). An analysis of the translation of the idioms in agata christie’s mrs. mcginty’s dead into indonesian in budiyanto pramono’s mrs mcginty sudah mati. Yogyakarta, 7(1). Retrieved from Academic database.
Vaclavikova, E. (2010). Idioms of colour: a corpus-based study. Retrieved from Academia database.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. USA : Routledge.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: a history of translation. London : Routledge
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 2000. A methodology for translation. In Venuti, L (ed), The translation studies reader. New York: Routledge.
Wang, S. (2004). Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition. Journal of Pragmatics, 37 (2005) 505-540. doi:10.1016/j.pragma.2004.08.002
Wiradharma, I. P. (2012). The analysis of idioms and comparison in adele’s and mariah carey’s song lyrics. Retrieved from http://www.convertapi.com
Wulff, S. (2007). What are idioms. Retrieved from CLRC Writing Center database.
Yarahmadzehi, N., Beikian, A., & Nadri, F. (2013). A study of persian translations of english phrasal verbs in harry potter and the order of the phoenix. Journal of English Linguistics, (3) 1 60-66. doi:10.5539/ijel.v3n1p60
Zakhir, M. (2009). Translation procedures. In Zainnurahman (Ed), The theories of translation from history to procedures (pp. 114-119). Retrieved from Personal Journal of Philosophy of Language and Education.
DOI: http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v5i1.1883
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
JEEP has been indexed in