TRANSLATION TECHNIQUES OF IDIOMATIC PHRASAL VERBS IN TONYA HURLEY’S “GHOSTGIRL: LOVESICK” INTO INDONESIAN

Nindy Gladysa

Abstract


This study is intended to analyze the Translation Techniques Used in translating the idiomatic phrasal verbs and the most frequent Translation Techniques used by Berliani M. Nugrahani as the translator. The Translation Techniques used in this study are adapted from Molina and Albir in 2002. This study employed a corpus-based with descriptive translation study. The Population was twenty three chapters of the novel which contain idiomatic phrasal verbs. The three chapters of the novel were selected as the sample, they were chapter 1, chapter 4, and chapter 7. In determining the sample, it is based on the consideration of the writer that the chapters contain more idiomatic phrasal verbs than the findings in other chapter, so the data gathered was more rich and varied. The data were obtained from content analysis. The Content analysis was conducted to find out 1) What are translation techniques used by Berliani M Nugrahani in translating idiomatic phrasal verbs found in “Ghostgirl: Lovesick” Novel by Tonya Hurley, and 2) What is the most frequent translation techniques used by Berliani in translating idiomatic phrasal verbs in “Ghostgirl: Lovesick” Novel by Tonya Hurley. Findings from the content analysis showed the translator used 6 out of 18 translation techniques, that are Modulation, Transposition, Establish Equivalent, Reduction, Addition, and Literal Translation. Lastly, the most frequent translation technique used is Transposition with total used 53 (43.45%) and the fewest translation technique used is Literal Translation with total used 1 (0.81%).

References


Ambrose, J. (2003). Why idioms are important for english language student. Retrieved from Mikolaiv State Pedagogical University database.

Astriani, A. A. (2013). Idiomatic expressions and their translation. Retrieved from ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/download/4717/3578

Baker, M. (1992). In other words : A coursebook on translation. USA : Routledge

Bassnet, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). New York : Routledge

Bordens, K. S., & Abbott, B. B. (2011). Research design and methods: a process approach (8th ed.). New York : Mc Graw Hill Companies Inc.

Clarke, Y. (2010). How idioms work. Lebanon : Garnet Publishing Ltd.

Cresswell, J. W. (2009). Research design : qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed). California : SAGE Publications Inc.

Cullen, et al. (2000). A guide to idioms. Croatia : Chambers Harrap Publishers.

Cullen, et al. (2000). A guide to phrasal verbs. Croatia : Chambers Harrap Publishers.

Farahani, A. K., & Ghasemi, M. (2012). The naturalness in translation of idioms and proverbs: the case of a persian translation of pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1). Retrieved from Archive of SID

Fraenkel, J. R, Wallen, N. E & Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed). San Fransisco : Mc Graw Hill Companies Inc.

Gairn, R,. & Redman, S. (2011). Idioms and phrasal verbs. New York : Oxford University Press.

Gillet, A. (2004). Speak english like an american: learn the idiom and expressions that will help you speak like a native. Michigan : Language Success Press.

Hartono, R. (2012). Teori penerjemahan (A handbook of translation). Semarang: CV Cipta Prima Nusantara.

Hurley, T. (2010). Ghostgirl: lovesick. London : Little, Brown and Company

Isaac, O. (2008). An introduction to literature and literacy crititism. Victoria Island : National Open University of Nigeria Press

Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. New York, USA : Cambridge University Press

Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: a cognitive-linguistic model of idiom representation and idiom-variation in English. Philadelphia, USA : John Benjamin B.V

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam – New York, NY: Rodopi B.V

McCharty, M, & O’Dell, F. (2004). English phrasal verbs in use. United Kingdom: Cambridge University Press.

McCharty, M., & O’Dell, F. (2010). English idioms in use. United Kingdom: Cambridge University Press.

McPartland, P. (1989). What’s up: american idioms. USA: Prentince-hall Inc.

Meryem, M. (2009). Problems of idioms in translation case study: first year study. Retrieved from Academia database.

Molina, L., & Albir, A. A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and funcsionalist approach. Meta: XLVII, 4, pp. 498-512.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms: a corpus-based approach. USA: Oxford University Press.

Mulianti, N. K. (2013). The idioms used in the novel hey good looking by fern michaels. Retrieved from http://www.academia.edu/4005616

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Great Britain : Pearson Education Limited

Nugrahani, B. M. (2011). Ghostgirl: lovesick. Jakarta : Penerbit Atria.

Ordudari, M. (2009). Translation procedures, strategies, and methods. In Zainnurahman (Ed). The theories of translation from history to procedures (pp. 122). Retrieved from Personal Journal of Philosophy of Language and Education.

Salim, J. A., & Mehawesh, M. (2013). Color idiomatic expressions in the translation of naguib mahfouz’s novel “The Thief and the Dogs”: A case study. International journal of english linguistics, 3(4), 107-116. doi:10.5539/ijel.v3n4p107

Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English idioms and how to use them (5th ed.). China: Oxford University Press.

Suryanata, N. D. (2010). The equivalence of english idioms into indonesia with references to the translation of gilbert’s eat, pray, love into doa, makan, cinta. Retrieved from Academic database.

Suwardi, A. (2013). An analysis of the translation of the idioms in agata christie’s mrs. mcginty’s dead into indonesian in budiyanto pramono’s mrs mcginty sudah mati. Yogyakarta, 7(1). Retrieved from Academic database.

Vaclavikova, E. (2010). Idioms of colour: a corpus-based study. Retrieved from Academia database.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. USA : Routledge.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: a history of translation. London : Routledge

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 2000. A methodology for translation. In Venuti, L (ed), The translation studies reader. New York: Routledge.

Wang, S. (2004). Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition. Journal of Pragmatics, 37 (2005) 505-540. doi:10.1016/j.pragma.2004.08.002

Wiradharma, I. P. (2012). The analysis of idioms and comparison in adele’s and mariah carey’s song lyrics. Retrieved from http://www.convertapi.com

Wulff, S. (2007). What are idioms. Retrieved from CLRC Writing Center database.

Yarahmadzehi, N., Beikian, A., & Nadri, F. (2013). A study of persian translations of english phrasal verbs in harry potter and the order of the phoenix. Journal of English Linguistics, (3) 1 60-66. doi:10.5539/ijel.v3n1p60

Zakhir, M. (2009). Translation procedures. In Zainnurahman (Ed), The theories of translation from history to procedures (pp. 114-119). Retrieved from Personal Journal of Philosophy of Language and Education.




DOI: http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v5i1.1883

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

JEEP has been indexed in