Structural Shifts and Information Density of Complex Noun Phrases in Sinta 2 Abstract: A Translation Study

syahmiarni syahmiarni, Veni Roza, widya syafitri

Abstract

This study examines structural shifts and information density in the translation of Complex Noun Phrases (CNPs) from Indonesian into English in Sinta 2-accredited bilingual journal abstracts. Grounded in Catford's (1965) framework of structural shift and Halliday's (1985) lexical density formula as a measurement instrument for information density, the study addresses three research questions: (1) how CNPs are structurally restructured in Indonesian-English translation; (2) what linguistic mechanisms characterize those structural shifts; and (3) how structural shifts relate to information density in translated CNPs. A descriptive qualitative design was employed, with data consisting of 110 CNPs extracted from fifteen purposively selected bilingual abstracts across five Sinta 2 ELT and linguistics journals published between 2021 and 2026. Findings reveal that structural shifts occurred consistently across all fifteen abstracts, with four predominant mechanisms: modifier-head reordering (43.6%), modification pattern change (26.4%), constituent expansion or reduction (17.3%), and grammatical relation transformation (12.7%). Information density effects were variable: some shifts increased density by compressing meaning into compact English premodifier stacks, others preserved informational equivalence, and a smaller number reduced density when nominalized source-language concepts were merged into more general target-language expressions. These findings reveal a tension in academic translation between grammatical naturalness and conceptual precision, contributing to translation studies by integrating structural and functional perspectives on Indonesian-English academic translation.

Keywords

academic translation, Complex Noun Phrase, information density, lexical density, structural shift

Full Text:

PDF

References

Andhini, P., Fauziyyah, S., Nurjanah, S., Rozak, A., & Juwanda, J. (2025). Canva sebagai media interaktif dalam pembelajaran artikel ilmiah populer: Analisis persepsi siswa. Sawerigading, 31(2). https://doi.org/10.26499/sawer.v31i2.1598

Ansarifar, A., Shahriari, H., & Pishghadam, R. (2018). Phrasal complexity in academic writing: A comparison of abstracts written by graduate students and expert writers in applied linguistics. Journal of English for Academic Purposes, 31, 58–71. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2017.12.008

Ariefyanti, N., & Gunawan, W. (2018). Structural shifts in the English-Indonesian novel translation: A systemic functional linguistics analysis. Passage, 6(2), 86–107. https://doi.org/10.17509/psg.v6i2.21255

Arisandi, V., Savitri, C., & Suparman, T. (2025). Pemetaan kemampuan bahasa Inggris mahasiswa non-jurusan berbasis CEFR melalui Englishscore. Sawerigading, 31(2), 455–467. http://dx.doi.org/10.26499/sawer.v31i2.1632

Atikoh, I., & Ma'nawi, A. (2025). Strategi kesantunan dalam ekspresi doa digital: Analisis pragmatik di Instagram. Indonesian Language Education and Literature, 11(1), 1–14. http://dx.doi.org/10.24235/ileal.v11i1.20402

Biber, D., & Gray, B. (2016). Grammatical complexity in academic English: Linguistic change in writing. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511920776

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Longman.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). SAGE Publications.

Darso, D. (2018). Category shifts in translation: A case study on the translation of English complex noun phrases into Indonesian. Lingua Scientia, 25(1), 11–19. https://doi.org/10.23887/ls.v25i1.18818

Finsen, H. T., & Puspani, I. A. M. (2019). Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to the short story A Scandal in Bohemia. Humanis, 23(3), 167–175.

Fitria, T. N. (2020). Translation shift in English into Indonesian subtitle of Guzaarish movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307–317. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601

Frananda, M., Alfajry, B., Septian, F., Komarudin, K., & Romansyah, K. (2025). Pembelajaran berdiferensiasi pada keterampilan menulis puisi di Sekolah Menengah Atas. Indonesian Language Education and Literature, 11(1), 41–52. http://dx.doi.org/10.24235/ileal.v11i1.20589

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). An introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Pajariah, N. N. (2019). The analysis of translation shift of English noun phrases in Edgar Allan Poe's "The Black Cat" into Indonesian. Passage, 7(1), 27–35. https://doi.org/10.17509/psg.v7i1.21162

Putranti, N. D. (2015). An Analysis Of Translation Techniques Used In Translating A Short Story “Before/After” By Mary Mccluskey. Journal of English Education Program (JEEP), 2(2).

http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v2i2.1859

Rahayati, N., & Herlina, R. (2021). Discourse markers in abstracts of international journals. Journal of English Education Program (JEEP), 8(2), 107-114

http://dx.doi.org/10.25157/(jeep).v8i2.6426

Romadhon, S., Soepardjo, D., Mulyono, M., & Safitri, A. D. (2026). Kajian etnolinguistik pembelajaran Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA) lintas budaya Eropa. GHANCARAN: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 7(2), 378–392. https://doi.org/10.19105/ghancaran.v7i2.20558

Rupiah, S. N., & Hartono, R. (2018). Shift and equivalence of noun phrases in English-Indonesian translation of Barbie short stories. English Education Journal, 7(3), 227–236. https://doi.org/10.15294/eej.v7i3.20741

Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Santoso, T., Kusmanto, H., Kusuma, M. T., & Utami, N. M. (2026). Kebijakan pemerintah dalam upaya pemartabatan bahasa Indonesia: Strategi memperkuat identitas bangsa. Disastra: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 8(1), 1–15. http://dx.doi.org/10.29300/disastra.v8i1.7668

Sneddon, J. N., Adelaar, A., Djenar, D. N., & Ewing, M. C. (2012). Indonesian reference grammar (2nd ed.). Allen & Unwin.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)

Yunidar, Y., Tahir, M., Suputra, G. K. A., Efendi, E., & Halifah, N. (2025). Penerapan storytelling sebagai kreativitas berbicara siswa SMP. Sawerigading, 31(2), 532–544. http://dx.doi.org/10.26499/sawer.v31i2.1634

Refbacks

  • There are currently no refbacks.